巴罗佐主席和温家宝总理启动第一届中欧高层文化论坛

2011-08-05来源 : 互联网

The first EU-China High-Level Cultural Forum will bring together renowned European and Chinese intellectuals and artists on 6-7 October in Brussels. The event will be opened by the President of the European Commission, José Manuel Barroso, and the Prime Minister of the People’s Republic of China, Wen Jiabao. The European Commissioner responsible for education and culture, Androulla Vassiliou, will also participate in the opening ceremony, together with the Chinese Minister for Culture, Cai Wu, and the Minister for Culture of the French Community of Belgium, Fadila Laanan, representing the Presidency of the Council of the European Union.

10月6日至7日,在布鲁塞尔召开的**届中欧文化高层**将汇集中欧知名学者和艺术家。欧洲委员会主席巴罗佐和中国总理***将共同启动本次**。出席开幕式的还有欧盟教育、文化、多语言与青年事务委员安德鲁拉·瓦希利乌,中国***部长**,以及欧盟轮值主席国比利时法语区***长法蒂拉·拉南。

The forum, which is organised jointly by the European Commission and the Ministry of Culture of the People's Republic of China as part of the 13th EU-China Summit, will be chaired by Italian author Umberto Eco and Chinese researcher Qiu Xigui. The event's main objective is to strengthen people-to-people exchanges and to foster mutual understanding between the EU and China.

作为第十三届中欧峰会的一部分,由欧洲委员会和中国***共同主办的**将由意大利作家安伯托·艾柯和中国学者裘锡圭共同主持。活动的主要目的是加强中欧之间的人员交流和促进相互理解。

Commission President Barroso said: "I am honoured and very pleased to host the first EU-China High-Level Cultural Forum. This is an initiative I agreed on with Prime Minister Wen at the 2009 EU-China Summit. Building stronger ties between the peoples of the European Union and China will contribute to adding further momentum to our bilateral relationship. Intellectuals and artists are essential to foster understanding between cultures and people. No one anywhere in the world can live without ideas."

巴罗佐主席说到:“我为能够主办**届中欧高层文化**感到高兴和自豪”。在2009年中欧峰会之际,我就此和***达成共识。加强中欧人民之间的紧密联系将有助于双边关系的推动。学者和艺术家对于增强文化的人民之间的相互理解很重要。人的生活不能脱离思想。”

During the previous EU-China Summit, which took place in Nanjing in November 2009, European and Chinese leaders agreed that the High-Level Cultural Forum would become an annual event, hosted alternately by Europe and China. The next forum, which will take place in China in the context of the 2011 EU-China Year of Youth, will focus on cultural exchanges and cooperation between cultural institutions, practitioners and industries.

2009年11月在南京召开的中欧峰会上,中欧**人同意将高层文化**发展为年度活动,由中欧轮流主办。2011将是“中欧青年年”,下届**将在此背景下在中国召开,重点为文化机构、从业者及产业的文化交流和合作。

As a party to the UNESCO Convention on the Protection and the Promotion of the Diversity of Cultural Expression, the European Union is committed to integrating a cultural dimension in its relations with partner countries and regions.

作为联合国《保护和促进文化表现形式多样性公约》的缔约方,欧盟致力于将文化 领域融入其和合作国家及地区的关系当中。

Since 2007, the Commission has invested € 1.6 million through the EU Culture Programme in support of 10 joint initiatives with China. These included the 'Chin-A-moves' project, which brought together young Chinese and European choreographers and supported a European tour by Chinese dance companies. The Culture Programme also backed 'Common Voices', a collaboration involving the Shanghai Theatre Academy and European Opera institutions.

自2007年,欧洲委员会通过欧盟文化项目对中欧的10个共同项目投资了160万欧元。其中包括聚集中欧年轻编舞者的“Chin-A-moves”和由中国舞蹈公司资助的欧洲之旅。文化活动还为“共同之声”提供资助,该合作涉及上海戏剧学院和欧洲的歌剧机构。

联系电话:023-62873158      地址:重庆市渝北区金开大道68号3幢22-1

增值电信业务经营许可证:渝B2-20120016 渝ICP备11000776号-1 北京动力在线为本站提供CDN加速服务

Copyright©2004-2021 3158.CN. All Rights Reserved 重庆叁壹伍捌科技有限公司 版权所有

3158招商加盟网友情提示:投资有风险,选择需谨慎