熊光楷上将:外国人误解了“韬光养晦”一词

2011-08-05来源 : 互联网

中国人民***原副总参谋长、国防大学教授熊光楷上将18日出现在“岭南大讲坛・文化**”。但他不讲军事讲藏书,给听众带来别样感受。熊将军拥有3000余册带有作者签名或**的名人著作,其数量、质量堪称当世**。

霍金赠他拇指印

熊光楷说:“新中国建国**以及当时一些将帅的签名或盖章书我基本上收集全了,特别是***、刘少奇、***、**、任弼时这‘五大书记’的签名盖章书我都有。还有***90寿辰时的签名书,江泽民**本著作的签名盖章书,***在他的**个单行本上的签名,我也有。”在国外政要中,中美关系坚冰打破之后,跟中国打过交道的8位美国总统,俄罗斯三任总统,英国三任*相,日本近年来几乎历任*相,还有胡志明、***等人,他们的签名盖章书熊将军尽收囊中。此外,文学*匠、科学泰斗的签名盖章著作他也收藏甚丰。

熊将军诙谐地说,1994年得到***同志90大寿时签名的一本《***文集》,是他的“里程碑”,从此开始了“有计划、有组织、有预谋、有成就”的藏书生涯。

在他的藏书中,最特别的一个印记来自著名的英国科学家霍金。熊光楷介绍,2002年8月,他得到了霍金的签名纪念。在《时间简史》这本书的英文扉页上,留下了霍金的话,翻译过来是“向着一个勇敢的新世界前进―――霍金博士的右手拇指印”,这行字的旁边,就是一个黑色的拇指印,这个指头是霍金当时还能活动的三个手指之一。“我的藏书中,这是唯一一本以拇指印签名盖章的”。

较真“韬光养晦”

藏书是为了读书、思考,这是熊光楷非常强调的一点。他特别提到了最近的一个心得,那就是发现“韬光养晦”这一成语的英文翻译失当所导致的负面外交影响。

熊将军说,“韬光养晦,有所作为”是***上世纪提出的重要外交战略思想。美国政府在2003-2009年有六个年度的《中国军力报告》中,都把“韬光养晦”翻译为“hide our capabilities and bide our time”,意思就是“掩盖自己的能力,等待时机东山再起”。此后,国外还有一些英文书籍或文章进一步翻译成“隐藏能力、假装弱小”,或者“隐藏真实目的”,“隐藏野心、收起爪子”等,其潜台词无外乎说“韬光养晦”是中国在特定的内外形势下所采取的一种权宜之计,是在“隐蔽自己的真实意图”,“等待时机成熟再出手”。

熊光楷说,上述解读完全歪曲了中国和平外交战略方针的内涵和实质,给我们的正常对外交往造成了不应有的负面影响。“我在出国访问和参加国内外一些学术交流活动时,多次就这一问题做过解释和说明。2006年,我在中国外交学会代表团赴美访问期间,与美前国务卿舒尔茨、基辛格和前驻华大使芮效俭等会谈时专门提出,美国政府在《中国军力报告》中对‘韬光养晦’的翻译是错误的,美方应当重视这一问题,避免因此引发双方的战略误判,影响中美关系稳定发展的大局。”

熊将军接着说,去年9月我国出版的第6版《辞海》中,*次增加了“韬光养晦”的辞条,就解释为“隐藏才能,不使外露”。“我认为,‘韬光养晦’的核心含意就是不要锋芒毕露,特别是自己有才能的时候更不要太张扬自己的才能,保持低姿态,这个是中国人做人的传统。”

邓琼

联系电话:023-62873158      地址:重庆市渝北区金开大道68号3幢22-1

增值电信业务经营许可证:渝B2-20120016 渝ICP备11000776号-1 北京动力在线为本站提供CDN加速服务

Copyright©2004-2021 3158.CN. All Rights Reserved 重庆叁壹伍捌科技有限公司 版权所有

3158招商加盟网友情提示:投资有风险,选择需谨慎