本报讯昨天,在中国翻译协会与****海外版联合举办的“规范外来语译名,**和谐语言环境”座谈会上,广电总局就此前发布的关于“**使用英文缩略词”一事作出解释,称“规范”外来词使用并非所谓的“**”。
4月7日,**电视台体育频道总监江和平证实,广电总局向央视及其下属的电视台、电台下发通知,要求在主持人口播、记者采访和字幕中,不能再使用诸如NBA、GDP、WTO、CPI等外语缩略词,取而代之的是“美国职业篮球联赛”、“世界贸易组织”等汉语全称。此事一经报道,引起广泛众议。
在昨天的研讨会上,广电总局宣传司副巡视员高长力对此回应称,一些媒体称广电总局“**”外语缩略词的表述是不恰当的,“其实不是**,就是规范使用,我们并非排斥外来文化,而是要求外来语进入汉语后应规范使用”。
国家语言文字应用管理司文字处处长于虹强认为,一方面,英文词的语音、书写形式都与中文不同,直接嵌入汉语中显得另类,并没有成功实现外国语言在本民族的转化;另一方面,直接嵌入英文词的做法不利于我们民族文字语言的发展,因而限制了我们自己民族文化的繁荣。